КАЗАХСТАН. Директор Казахстанского альянса рекламных компаний Болат Кожаков ответил на критику по поводу рекламных слоганов со стороны филологов.
Как передает корреспондент Tengrinews.kz, на «круглом столе», посвященном проблемам казахского языка в городской среде, Кожаков объяснил причину ошибок в переводе рекламных текстов на казахский язык. По его словам, многие бренды заходят в Казахстан с англоязычными слоганами, затем они дословно переводятся на русский язык, а уже потом с русского на казахский. Также, как отметил Кожаков, существует закон, согласно которому рекламисты должны согласовывать свои эскизы наружной рекламы на казахском языке в городских управлениях по развитию языков. Таким образом, ответственность за все смысловые ошибки и за неправильный перевод, по его словам, лежит на управлениях.
«Не факт, что переводчик казахского языка является специалистом на данном «фронте». Поэтому я считаю, что не факт, что в управлении по развитию языков сидят специалисты, которые правильно могут перевести рекламный текст», – добавил он.
Директор Казахстанского альянса рекламных компаний также озвучил предложения по улучшению качества рекламных текстов. По его словам, национальная палата предпринимателей предлагает сократить количество разрешительных процедур для компаний. «В этой связи нашей организацией было предложено убрать в качестве согласующего органа государственный орган и передать эти полномочия в местные центры по развитию языка, институты, кафедры, туда, где сидят специалисты. Не просто люди, знающие казахский язык, а специалисты, занимающиеся этим профессионально. Они и должны понести ответственность за перевод», – заключил он.
Tengrinews.kz напоминает, в 2014 году в Алматы управлением по развитию языков, архивов и документации было обнаружены 978 ошибок на казахском языке в рекламных билбордах. В ведомство поступило 6146 рекламных текстов, которые были проверены и утверждены. Специалисты отметили, что проблема ошибок на казахском языке – нежелание рекламщиков адаптировать слоган под казахский менталитет и отсутствие переводчика-копирайтера при создании рекламы. Для улучшения ситуации филологи предложили создать в университетах новую специальность – рекламист на казахском языке.