КАЗАХСТАН. В ходе брифинга в министерстве культуры журналисты подняли наболевшую тему ошибок в рекламных надписях на казахском языке. Представители СМИ задали вопрос: не пора ли комитету по развитию языков предоставлять бесплатные переводы бизнесменам?
Представители минкультуры в ответ предложили сразу два сайта, которые помогут в составлении рекламных текстов без ошибок. На сайтах emle.kz и tilalemi.kz есть рубрики «Помощь специалиста». Именно там должны помочь правильно перевести текст рекламы на казахский язык.
«Если имеются трудности по переводу на казахский язык каких-либо предложений либо словосочетаний, то можно зарегистрироваться на этих сайтах и подать заявку на перевод. Мы готовы помочь им. Предоставим грамотный перевод и проверим рекламные тексты», – сообщил зампредседателя комитета по развитию языков и общественно-политической работы министерства культуры и спорта РК Галымжан Мельдешов.
Оразкуль Асангазы, советник директора РГКП «Республиканский координационно-методический центр языков им. Шаяхметова», и вовсе заявила, что нужно отходить от привычки перевода рекламных текстов с русского на казахский.
«Мы в будущем вообще должны забыть о понятии «перевод». Если же предприниматель желает разместить какую-либо рекламу, то переводить ее на казахский язык – это неправильно. 25 лет уже как мы живем в независимом Казахстане, и грамотных специалистов, ученых в области языкознания у нас предостаточно в стране», – заявила Оразкуль Асангазы.
По ее словам, филологи могут сразу составить рекламу на казахском языке, не прибегая к переводам с других языков.
«Мы можем бесплатно составить текст рекламы на казахском языке, а не переводить с русского. Нужно только обратиться к нам и объяснить, что хочет предприниматель прорекламировать. Почему бы сразу рекламу не написать на казахском языке? Не обязательно ведь ее только переводить с русского. Почему бы не перевести на русский рекламу, составленную на казахском языке? Мы должны забыть привычку только переводить на казахский язык рекламу. Таким образом казахский не будет развиваться. Предприниматели могут напрямую консультироваться по поводу рекламы с нашими учеными, составить несколько вариантов рекламы на казахском языке и выбрать из них самый лучший вариант», – пояснила она.
В Усть-Каменогорске в мае 2016 года произошел курьезный случай с текстом рекламы на государственном языке. В одном и том же слове дважды была допущена ошибка. В первом варианте на билборде красовалась фраза «төмен баға кепiлдшгi» (вместо «кепiлдiгi»), что в переводе на русский означает «гарантия низкой цены». После обращения жителя областного центра в администрацию магазина баннер с ошибкой поменяли. Однако и на новом плакате в том же слове была вновь допущена опечатка – на этот раз на вывеске было написано «төмен баға кепiлдiгiгi».
(По сообщению Informburo.kz)