КЫРГЫЗСТАН. В Бишкек чуть ли не на каждом шагу установлены рекламные щиты, нависающие над проезжей частью улиц, на тротуары выставляются самодельные доски с текстами, даже стеклянные витрины крупных магазинов занавешиваются рекламой, так что стекла уже давно можно утилизировать. И все увлечены текстами – пишут все подряд, как и на рекламных страницах газет-объявлений, с такими же сокращениями и теми же грамматическими ошибками. Особенно не везет кыргызскому языку: на него механически переводят с русского, английского, турецкого, арабского, а когда грамотность неполная на тех языках, то 0,5, умноженное на 0,5, дает 0,25.

Не только исполнители, но и достаточно грамотные люди путают слова «зер» («золото», «драгоценность») и «зергер» («золотых дел мастер», «ювелир»), так же как вместо «себеп» («причина») уже все используют слово «себепкер» («человек, ставший причиной») или вместо «жумуш» («рабочий») везде говорят и пишут «жумушчу» («человек-рабочий»).

Особенно много ошибок допускается при переводе выражений или названий с русского на кыргызский: это делается чисто механически, методом калькирования, но иногда переводчики даже не понимают смысла переводимого.

При этом такие знатоки вторгаются и в поле действия русского языка.

При этом многие напрочь игнорируют буквы «ө», «ү» и «ң», используя вместо них русские «о», «у», «н» и объясняя это тем, что на их клавиатуре или в телефоне этих букв нет, но все это доходит до рекламных щитов и даже официальных документов.

При таком отношении к родному языку в самом Кыргызстане чего ожидать от тех, кто проживает в России?

В кыргызский язык уже почти внедрились выражения типа «Токтогула көчөсү», но невежды осваивают новые области, когда вместо «Курманжан датка» или «Байтик баатыр» можно писать «К.Датка» или «Б.Баатыр», не забывая и то, что уже освоено. Получается, что «Байтик» – это имя, а «Баатыр» – фамилия.

Ошибками полны не только рекламные щиты или уличные вывески, но и инструкции и буклеты.

Английский язык тоже вносит свой вклад – теперь в Кыргызстане слова «президент» или «премьер-министр» пишутся уже только с большой буквы, а при переводе некоторых русских названий на кыргызский с учетом такой новой традиции возникают казусы.

Слова после названий в кыргызском пишутся в падеже, например «Зер дүкөнү», «Абсолют арагы» или «Тил комиссиясы», но когда названий нет (или оно в конце предложения), должно быть просто «дүкөн», «арак» или «кафе», на вывесках же эти слова сплошь и рядом приводятся уже в новом виде.

В последнее время и китайский язык уже становится распространенным в определенной среде, так что появляются даже рекламные щиты полностью с китайским текстом.

В кыргызском языке признак порядкового числительного выражается дефисом (как в немецком – точкой), а произносится звуками «-чи» или «-чы», но те, кто плохо учился в школе, эти звуки тоже печатают, так что получается двойное «чы».

В русском языке слово «масло» ранее применялось в единственном числе, но с появлением моторных масел разных фирм появились и «масла». Кыргызские знатоки тут же последовали заразительному примеру и на кыргызском тоже стали писать «майлар», хотя слово «май» не имеет множественного числа. Примерно таким же образом появились и «шайлоолор» («выборы») или «момпосуйлар» («конфеты»)

Подобные грамматические и другие ошибки в рекламе можно найти и на просторах России.

Подобные ошибки регулярно и жестко высмеиваются журналистами и лингвистами.

Однако больше критикуются не ошибки в рекламе, а то, что она сама на постсоветском пространстве не совсем креативная.
В Кыргызстане креатив иногда возникает совершенно случайно и самым непредвиденным способом.

Но некоторые рекламные чудеса, вывешенные на огромных щитах в Бишкеке, просто невозможно понять. Мы присутствуем при сильной трансформации кыргызского языка, который на наших глазах превращается в «рускыр» или какой-то «кырглиш».

(По материалу Zanoza.kg)
Материалы по теме «Наружная реклама» готовятся и публикуются при поддержке Ассоциации операторов наружной рекламы Санкт-Петербурга.