РОССИЯ (Владивосток). Информационные указатели о туристических объектах с неправильным переводом на английский язык появились на улицах города.
Пресс-служба администрации региона сообщила, что туристско-информационный центр (ТИЦ) Приморского края потребовал от предприятия «Примзнак», изготовившего и установившего эти информационные указатели, в течение ближайшего времени за свой счет устранить все ошибки перевода.
По словам директора центра Дарьи Гусевой, сотрудники «Примзнака» при изготовлении информационных указателей банально перепутали названия достопримечательностей с их английским переводом.
«Считаем, что это недопустимая халатность, граничащая с вандализмом. В результате под надписью «Ворошиловская батарея» появилось «memorial submarine museum» и другие подобные ляпы, что не соответствует утвержденным и переданным со стороны ТИЦа в «Примзнак» рекомендованным макетам информационных знаков», – заявили в центре.
Кроме того, за халатность, которая может негативно сказаться на имидже края в глазах жителей и гостей города, к компании будут применены штрафные санкции.
Во Владивостоке на днях появились первые навигационные знаки для туристов. 12 указателей установлены в историческом центре города: на Алеутской и Светланской улицах, Корабельной и Спортивной набережных, на сопке «Орлиное гнездо», острове Русский и возле объектов Владивостокской крепости – Ворошиловской батарее и музее «Владивостокская крепость».
Указатели имеют коричневый фон, на котором белым цветом нанесен символ объекта, обозначено его местонахождение, а также название достопримечательности на английском и русском языках. Указатели выполнены в соответствии с нормативными требованиями и едиными рекомендациями Министерства культуры РФ, отмечает пресс-служба.
Это не первый подобный случай во Владивостоке. Так, в ходе подготовки города к саммиту АТЭС-2012 горожане сообщали о массе грамматических и лингвистических ошибок, допущенных при переводе на английский информации на дорожных указателях.
(По сообщению «Интерфакса»)